Bonjour
petit souci linguistique
Quelqu'un est capable de me traduire cette acte en français?
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0017
Page 150 acte 213 PILLE
Merci
traduction acte néerlandais
Règles du forum
.
Vos messages sont soumis à la validation des Archives départementales du Nord. Pour être certain que votre message corresponde bien aux règles de communication sur internet, consulter les conditions générales d'utilisation du forum des AdN
.
- N'hésitez pas à utiliser le formulaire de recherche (en haut à droite), votre questionnement a peut-être déjà été abordé !
- N'oubliez pas :
.
Ce forum offre un espace de discussion dédié à l’entraide informatique à l'accès des "Archives en ligne" du site internet des AdN. Que vous soyez généalogiste amateur, débutant ou expert, chercheur, responsable d'association,... nous souhaitons que vous trouviez une réponse à votre difficulté dans une bonne ambiance, de la sympathie et de la compétence.
.
Vos messages sont soumis à la validation des Archives départementales du Nord. Pour être certain que votre message corresponde bien aux règles de communication sur internet, consulter les conditions générales d'utilisation du forum des AdN
.
- N'hésitez pas à utiliser le formulaire de recherche (en haut à droite), votre questionnement a peut-être déjà été abordé !
- N'oubliez pas :
- Un questionnement = un message
- Rédiger votre titre et votre message afin de donner envie de le lire et de vous aider !!
.
Ce forum offre un espace de discussion dédié à l’entraide informatique à l'accès des "Archives en ligne" du site internet des AdN. Que vous soyez généalogiste amateur, débutant ou expert, chercheur, responsable d'association,... nous souhaitons que vous trouviez une réponse à votre difficulté dans une bonne ambiance, de la sympathie et de la compétence.
-
- Expert
- Messages : 34
- Enregistré le : dim. 14 avr. 2019 16:17
- Contact :
Re: traduction acte néerlandais
Bonjour,
Voici les principaux éléments de l'acte en question
Rédacteur : Amant Rembry-Delbra
Date et lieu de naissance : 29 juillet 1856 à 15 heures, 88 rue de Courtrai
Prénoms de l'enfant : Henri Theophile
Parents : François "Auguste" Pille âgé de 31 ans, tisserand et Rosalie Françoise Dewelde âgée de 25 ans, femme au foyer, natifs tous les deux de Menin
Témoins : Ferdinand Vandenhaegh âgé de 30 ans, tailleur et Henri Dervelse (qui ne sait pas signer), âgé de 46 ans, "débitant de tabac" demeurant tous les deux à Menin
Bien cordialement.
Voici les principaux éléments de l'acte en question
Rédacteur : Amant Rembry-Delbra
Date et lieu de naissance : 29 juillet 1856 à 15 heures, 88 rue de Courtrai
Prénoms de l'enfant : Henri Theophile
Parents : François "Auguste" Pille âgé de 31 ans, tisserand et Rosalie Françoise Dewelde âgée de 25 ans, femme au foyer, natifs tous les deux de Menin
Témoins : Ferdinand Vandenhaegh âgé de 30 ans, tailleur et Henri Dervelse (qui ne sait pas signer), âgé de 46 ans, "débitant de tabac" demeurant tous les deux à Menin
Bien cordialement.
Ma généalogie est sauvegardée dans l'Arbre Familial de FamilySearch
Re: traduction acte néerlandais
Paul-Marc HEUDRE a écrit :Bonjour,
Voici les principaux éléments de l'acte en question
Rédacteur : Amant Rembry-Delbra
Date et lieu de naissance : 29 juillet 1856 à 15 heures, 88 rue de Courtrai
Prénoms de l'enfant : Henri Theophile
Parents : François "Auguste" Pille âgé de 31 ans, tisserand et Rosalie Françoise Dewelde âgée de 25 ans, femme au foyer, natifs tous les deux de Menin
Témoins : Ferdinand Vandenhaegh âgé de 30 ans, tailleur et Henri Dervelse (qui ne sait pas signer), âgé de 46 ans, "débitant de tabac" demeurant tous les deux à Menin
Bien cordialement.
Merci beaucoup Monsieur
Bien à vous
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 2 Réponses
- 1816 Vues
-
Dernier message par LYDIA59136
-
- 1 Réponses
- 4938 Vues
-
Dernier message par margot1879
-
- 3 Réponses
- 3751 Vues
-
Dernier message par galimand
-
- 4 Réponses
- 1856 Vues
-
Dernier message par webmestre
-
- 8 Réponses
- 493 Vues
-
Dernier message par Miche1